EL SEGUNDO AÑO DE EL PROYECTO PIAXTLA
La serie de informes titulada “Reportes de la Sierra Madre” terminó con el No. 4 en 1976. Sin embargo, muchos suscriptores han mostrado tanto interés en mi continuación con Proyecto Piaxtla en Mexico rural que me gustaría mantenerles informados – aunque sea en forma más breve – de mis actividades en las barrancas desde que se publicó el último informe en febrero.
One: A Visit by Students and Dr. Bock
En marzo de 1967, llevé a un grupo de ocho estudiantes de Pacific High School a “mi” rumbo de Sinaloa. Como en 1965, los estudiantes confeccionaron botiquines de primeros auxilios, clasificaron y reempacaron muestras de medicamentos, y recolectaron ropa y útiles escolares antes del viaje. Montamos un tren de mulas en Ajoya y recorrimos los pueblos hasta Jocuixtita y Verano. Los campesinos estaban encantados de recibir a los estudiantes en sus casas, los llevaron a nadar, pescar cangrejos, cazar, trabajar y les enseñaron a las chicas cómo preparar comida mexicana. Los estudiantes, además de estudiar varios aspectos de la vida del pueblo, ayudaron en el cuidado de los pacientes y la dispensación de medicamentos. Manejamos una media de más de 30 pacientes al día. Si bien la mayoría padecía dolencias comunes y corrientes: deficiencias nutricionales, gripe, conjuntivitis, disentería, lesiones menores, también encontramos una serie de afecciones graves, como el pequeño Pancho, que se cortó el hueso del dedo gordo del pie con un hacha, y Juan José quien murió de tétanos luego de una larga lucha.
Los estudiantes tuvieron el privilegio de observar muchas bellezas de la vida del pueblo y la cercanía entre los miembros de una familia, la resistencia y el buen carácter de la gente, su vínculo con el suelo y las estaciones. Sin embargo, también fueron expuestos a un duro ejemplo de violencia y brutalidad que también es parte de la existencia del pueblo. Al día siguiente de salir de Jocuixtita, nos llamaron de regreso a ese pueblo para hacer reparaciones en Teófilo Martínez, el “comisario” de Jocuixtita, en cuya casa habían cenado dos días antes. La mañana del día en que regresamos, Teófilo había salido del pueblo a buscar leña y había sido atacado por José Núñez y su hijo tuerto, Paco, junto con los dos hijos mayores de Paco. José Núñez, el hombre más rico de Jocuixtita, había sido el comisario que precedió a Teófilo, pero había sido tan injusto y corrupto que la gente había solicitado su reemplazo por Teófilo. Aunque me habían contado muchas historias desagradables sobre José Núñez, incluido cómo había cometido tres asesinatos brutales, hasta ahora solo había sido testigo de su lado bueno. Los estudiantes que habían pasado por Jocuixtita lo consideraban un amigo. Por ejemplo, José había limpiado la lámpara de carburo de su minero para que pudiéramos ver para cerrar la herida en la cabeza de una niña que había sido golpeada por una teja caída. También nos había invitado a desayunar y nos había dejado tener a nuestros animales en su corral. Pero amigo o no, era difícil perdonar lo que él y su descendencia le habían hecho a Teófilo. Habían apuñalado y azotado repetidamente al hombrecillo en la cara y la cabeza. Un corte le había atravesado el puente de la nariz, de un lado a otro; otro había abierto completamente la parte inferior de la nariz y había pasado a la parte superior de la boca. Retrocedimos al verlo. Tinki Bock, que estaba conmigo en ese momento, seguía exclamando aturdido y maravillado: “¿Cómo puede un ser humano hacerle eso a otro?” Pasamos tres horas limpiando y cosiendo la cara de Teófilo, luego le dimos a la familia medicamentos e instrucciones cuidadosas, y continuamos hasta el arroyo para ver a un niño pequeño que habíamos tratado por una mordedura de perro gravemente infectada, tres días antes. Dos días después pasamos nuevamente por Jocuixtita para ver cómo estaba Teófilo, y no lo volvimos a ver hasta ocho días después, cuando el de su hermano de Coyotitán lo bajó de Jocuixtita a Ajoya, una distancia de unos 40 kilómetros. Todavía estaba débil, sus ojos enrojecidos por una hemorragia traumática, pero la hinchazón había disminuido y las heridas estaban sanando bien.
Esa noche Teófilo desapareció de Ajoya, y no fue hasta varios días después que supimos que la policía estatal lo había detenido y llevado a la cárcel de San Ignacio. Resultó que después de golpear tan brutalmente a Teófilo, José Nuñez había disparado a su propio caballo para incriminarle (el disparo se había escuchado mientras Teófilo era llevado de regreso al pueblo) y luego había cabalgado a San Ignacio y había presentado cargos contra Teófilo, alegando que le había disparado a José y golpeado a su caballo. Las autoridades no se molestaron en investigar el asunto; simplemente arrestaron al pobre con la palabra del rico. Para salir de la cárcel, Teófilo tuvo que recaudar 2.400 pesos; 1.000 para el Presidente Municipal, 1.000 para Núñez como pago por el caballo (un caballo viejo, que en el mejor de los casos valía 400 pesos; yo mismo vi muerto al viejo en el camino) y 400 pesos para los honorarios de los abogados. La familia de Teófilo logró mendigar y pedir prestado el dinero para sacarlo, pero Teófilo, que ya estaba endeudado, quedó arruinado. Su antigua casa en Jocuixtita está a la venta por sus acreedores, y él mismo, aun temiendo por su vida, ha huido a Sonora para vivir con familiares. En cuanto a José Núñez, consideró acertado mudarse con su familia al Arroyo Santiago, donde compró el rancho abandonado de Chuy Alarcón, exlíder de la lucha agridista por la justicia en Ajoya. En mi última visita a las barrancas, el hijo de José, Paco, vino a verme en Ajoya y me explicó que su padre había desarrollado una “extraña enfermedad”, le hervía y le hinchaba todo el cuerpo. Paco me pidió medicinas. Le pregunté si José todavía podía viajar y Paco dijo que sí. Le dije que José tendría que venir en persona para que lo examinara si le iba a dar medicinas, y que también quería hablar con él sobre lo que le pasó a Teófilo. José Nuñez nunca llegó.
During his eight day visit, Dr. Bock examined over 260 patients and operated on fifty-five eyes.
A pesar de lo que al principio parecían ser obstáculos insuperables, la estancia del Dr. Rudolph Bock, cirujano oftalmológico de Palo Alto fue un gran éxito. La hija del Dr. Bock, Tinki, y yo regresamos a México a mediados de mayo, dos semanas antes de la llegada programada del Dr. Bock, para hacer los preparativos. Hicimos los arreglos finales con el Dr. Feliz del Centro de Salud en San Ignacio para que el Dr. Bock usara las instalaciones del centro de salud, y el Dr. Feliz nos aseguró que todo estaba en orden. Luego, con la ayuda de Marco Antonio, un estudiante mexicano de la Universidad de Culiacán que se enteró de mi proyecto y ofreció su ayuda, atravesamos unas 150 millas de senderos montañosos, viajando en mula de pueblo en pueblo. Hicimos citas para más de 200 pacientes antes de regresar a Ajoya. Luego, dos días antes de la llegada del Dr. Bock, recibimos un mensaje del Dr. Feliz informándonos de que, para practicar en México, el Dr. Bock tendría que obtener la autorización completa de las autoridades estatales. Estaba angustiado. La última vez que fui a ver al Director de Salud y Bienestar Social en Culiacán, me tomó 2 días y medio solo conseguir una entrevista con él, y luego se negó a autorizar nada, señalando que la burocracia era prohibitiva. Sin embargo, Tinki y yo nos apresuramos a ir a Culiacán para batir nuestras alas en los barrotes. Fuimos directamente a la casa de Guillermo Ruiz Gómez, asistente del gobernador que me había ofrecido su ayuda. El Sr. Ruiz es seguramente un hombre con gran influencia, ya que se dirigió hacia arriba y la alfombra real se desplegó en su lugar. Ahora, la visita del Dr. Bock no solo fue autorizada, sino aplaudida. Se publicaron artículos elogiosos en varios artículos. El presidente de la Cruz Roja en Culiacán telegrafió al Dr. Bock sus felicitaciones personales. Guillermo Ruiz Gómez visitó San Ignacio para presentar sus respetos, e inmediatamente después de su visita, incluso el “Presidente Municipal” local se ocupó de enviar a través de mensajeros personales, cartas de elogio fatuo tanto para el Dr. Bock como para mí (el mismo presidente que trató de incriminarme con cargos de contrabando de opio, hace un año).
Two: The Results of Dr. Bock’s Efforts
A pesar de las instalaciones bastante rústicas y las complicaciones inesperadas, como por un corte de agua y la quema accidental de las batas de operación en nuestro esterilizador improvisado, la operación ocular, que estaba iluminada por una linterna de mano, fue bien. Durante su visita de ocho días, el Dr. Bock examinó a más de 260 pacientes y operó cincuenta y cinco ojos. La mayoría de estas operaciones consistieron en la eliminación de apterigia (crecimiento opaco sobre el ojo que se extiende gradualmente sobre la pupila y, si no se opera, puede provocar el oscurecimiento de la visión y la ceguera). Las más milagrosas y unas de las más difíciles de todas las operaciones que realizó el Dr. Bock fueron en los ojos de tres personas que durante seis años habían estado completamente ciegas con cataratas. Un hombre de unos sesenta años, llamado Beto, a quien tuve que llevar de la mano durante dos millas de sendero hasta donde podía entrar con mi jeep en Campanillas, había estado ciego durante seis años. Cuando unos días después de la operación, Rudy se quitó las vendas y se cubrió los ojos con gafas, Beto miró a su alrededor y se echó a reír con el asombro y el deleite incontrolados de un niño que se despierta con su primera tormenta de nieve. Pero lamentablemente, no pudimos dar el mismo placer a todos los pacientes ciegos que acudieron a nosotros con la esperanza de volver a ver. Sin embargo, la mayor decepción para todos fue que el ciego Ramón, mi anfitrión en Ajoya, resultó ser víctima de glaucoma y no tiene esperanzas de volver a ver. Ramón tomó la noticia con aparente estoicismo, pero luego, cuando pensó que nadie miraba, se volvió hacia la esquina llorando.
El glaucoma resultó ser la mayor amenaza para la vista en los pueblos, habiendo doce incidentes de ceguera debido al glaucoma. Rudy deploró el hecho de que esta enfermedad, tan fácil de controlar si se detecta a tiempo, fuera tan prevalente, y redactó un artículo sobre ella para ser traducido y publicado en el periódico sinaloense, con la esperanza de que pudiera provocar alguna acción.
Three: Dr. Prince’s Visit
Una semana después de la partida del Dr. Bock, el Dr. Val Price, el pediatra de Palo Alto que llegó a Ajoya hace un año, llegó a tiempo con su esposa y dos de sus hijos. Durante la estadía del Dr. Price tuvimos una serie de casos difíciles, por los que me sentí especialmente agradecido de contar con el conocimiento y el apoyo del Dr. Prices.
When we took the little girl to the hospital, she was at once hurried into an isolated corridor across from the morgue.
El caso más trágico que tuvimos fue el de una niña de cinco años con tétanos que contrajo cuando le perforaron las orejas. Su padre nos la trajo en la noche desde Güillapa. Aunque le habían dado la vacuna DPT en Güillapa, y de hecho habían inoculado a todos los hermanos y hermanas de la pequeña, de alguna manera la habían extrañado. Val y yo decidimos llevar a la niña a Mazatlán para recibir tratamiento en el hospital, pero resultó que podríamos haberla tratado igual o mejor en Ajoya. En México, incluso entre la profesión médica, parece haber una idea erróneamente increíble sobre el contagio del tétanos. Cuando Juan José murió de tétanos en abril, por ejemplo, las enfermeras fueron enviadas a Ajoya desde el Centro en un San Ignacio e inocularon solo a un puñado de personas que habían estado en o cerca de la casa del niño enfermo, como si fuera contagiosa.
De manera similar, cuando llevamos a la niña al hospital civil en Mazatlán, la llevaron de inmediato a un pasillo aislado frente a la morgue. Era un lugar horrible. La habitación estaba sucia, cubierta de polvo, manchada de sangre seca y excrementos, las ventanas estaban rotas, no había luz y cables desnudos colgaban del techo. El hospital no almacenaba antitoxina antitetánica, por lo que el Dr. Price y yo nos apresuramos a ir a la farmacia a comprar algunos. En el hospital, descubrimos que las autoridades no dejarían entrar ningún equipo de enfermería a la habitación con la niña, ni siquiera un par de tijeras. ¡Tuvimos que usar una navaja de bolsillo para cortar el adhesivo! Cuando, después de su llegada, la niña estuvo a punto de morir por asfixia debido a una flema, su asistente del hospital se negó a usar el aspirador de succión por temor al tétanos. Hicimos lo que pudimos para succionar la flema de su garganta con una jeringa y un trozo de tubo de plástico. Por la noche, tomamos prestada una lámpara de queroseno de la casa de una amigable enfermera. Esa misma enfermera también hizo arreglos para que el Club de Leones de Mazatlán cubriera el costo de medicamentos adicionales, en caso de que la niña sobreviviera más allá de los primeros días. Sin embargo, murió poco después del mediodía del día siguiente. Las enfermeras nos ayudaron a sacar a escondidas su cuerpo del hospital para que su triste padre pudiera al menos devolver a la niña a su familia para que la enterrara.
Mientras el Dr. Price y yo estábamos en el Hospital Civil, también visitamos a un niño de siete años, que el Dr. Bock y yo habíamos traído allí con un muslo roto dos semanas antes. La pierna del niño estaba en tracción y parecía estar bien, aunque había desarrollado un caso furioso de impétigo, que nadie se había preocupado en tratar. Como el pequeño Ramón no tenía parientes con él, le proporcionamos a la madre de otro paciente de la sala phisohex para que se lavara la cara y le inyectamos penicilina al niño. Una semana después tuve ocasión de regresar a Mazatlán, y el impétigo del joven había desaparecido por completo. Sin embargo, el dispositivo de tracción de su pierna se había resbalado, su muslo se había vuelto a contraer y el hueso había comenzado a unirse en una posición superpuesta y torcida. Me dijeron que el médico había visto al niño poco después de que el hueso se saliera de su lugar, pero en lugar de restablecer el hueso, lo había regañado diciéndole que, al inquietarse, había perdido la oportunidad de recuperarse. Al ver la pierna, llamé enseguida al médico, que vino a la mañana siguiente, miró la pierna torcida y me dijo que no me preocupara; que los niños pequeños eran muy adaptables y que el pequeño Ramón con el tiempo podría caminar bastante bien colocando un bloque en el tacón de su zapato. Le señalé que Ramón nunca había usado zapatos en su vida, y tal vez nunca lo haría. El médico se encogió de hombros y dijo que el niño estaría bien. ¡Así que! A través de la hermana de Guillermo Ruíz Gómez, que vivía en Mazatlán, me comuniqué con Guillermo sobre la difícil situación de Ramón, y Guillermo inmediatamente hizo arreglos con el hospital de niños en Culiacán para que Ramón ingresara. A la mañana siguiente, llevamos a Ramón al Hospital Civil de Mazatlán y lo transportamos en mi Jeep, 150 millas hasta Culiacán. Allí, por fin, recibió un buen trato. Su pierna fue inmediatamente radiografiada. Le volvieron a romper la pierna y se inmovilizaron correctamente. Así que ahora, aunque Ramón todavía no ha superado su calvario (el alfiler tendrá que ser retirado a finales de septiembre), al menos puede tener la tranquilidad de saber que cuando esté curada su pierna debería estar casi como nuevo. ¡Pero qué esfuerzo!
Four: Update on Martín Reyes Mercado
Martín Reyes Mercado (quien su familia pensaba que tenía quince años, pero que resulta tener dieciséis, ahora que hemos verificado su registro de nacimiento) se encuentra actualmente en California, estudiando seriamente inglés como preparación para ingresar a Terman Junior High School este septiembre. Organizar todos los papeles de Martín fue una molestia demasiado prolongada y tediosa para relatarla. Implicó múltiples visitas a no menos de dieciséis oficinas en tres ciudades diferentes, y casi todas las oficinas cobraron su tarifa, hasta que el gasto total superó los 500 pesos. La visa en sí era gratuita.
El plan actual es que Martín gaste uno o dos años en la escuela en los estados, para luego regresar a Sinaloa para capacitarse para ser maestro en los pueblos. Durante la última parte del verano, Martín se ha estado quedando con la familia de Bob Graham y Shirley Graham en Monte Vista. Shirley, que había trabajado durante varios años en el programa de idiomas de la Fundación Lark, lo había contratado como estudiante a tiempo completo. Martín está aprendiendo con entusiasmo y rapidez. No solo está aprendiendo inglés, sino que ya domina la bicicleta, ha estado estudiando matemáticas y ha hecho muchas observaciones agudas sobre la cultura estadounidense. Casi todos los que lo conocen, lo aman, y todos los que pasan tiempo con él se deleitan al ver las cosas viejas que damos por sentadas en una nueva perspectiva a través de sus ojos nuevos y errantes. Mientras Martín extraña a su familia y la modesta comida del pueblo, parece feliz y sorprendentemente adaptable. Parece tener la habilidad de asimilar su nuevo entorno sin ser asimilado. Se queda y promete seguir siendo mucho Martín.
Five: Update on My Basic Dental Health Training by Dentist Chuck Renn
En respuesta a mi solicitud de ayuda en el campo de la odontología, Penny Brady de Santa Bárbara se comunicó con su amigo dentista, Chuck Renn, quien desde entonces se ha interesado mucho en mi proyecto, y en mi último viaje al sur, Chuck se tomó la molestia de enseñarme, brevemente, los conceptos básicos de la extracción de dientes, incluida la anestesia oral. También me proporcionó las herramientas básicas, un texto sobre cirugía oral, y un buen suministro de agujas desechables y cartuchos de carbocaína. Cuando regresé a los pueblos, comencé a trabajar con dientes más firmes. Hasta la fecha, he extraído más de sesenta dientes. No he tenido mayores complicaciones, aunque he tenido problemas ocasionales de rotura de raíces y he tenido que improvisar ascensores improvisados. En mi último viaje a California, me detuve nuevamente en Santa Bárbara, y Chuck Renn hizo arreglos para que observara la extracción de dientes en una clínica de cirugía oral cercana. Los cirujanos dentales y sus enfermeras fueron particularmente amables, respondieron cuidadosamente a mis preguntas en el curso de las extracciones y me presentaron un juego de elevadores, las herramientas que más necesitaba.
I would be delighted if a dentist his services in the villages id only for a dew days. The dental needs and resultant suffering are enormous.
Lo que puedo hacer con suavidad sigue siendo, por supuesto, bastante limitado. No puedo perforar ni rellenar. Estaría encantado si un dentista prestara sus servicios en los pueblos, aunque fuera solo por unos días. Las necesidades dentales y el sufrimiento que generan son enormes. Recientemente, un caso curioso fue el de la niña que tenía una llaga ulcerosa en el ángulo de la mandíbula, que el Dr. Bock temía que fuera escrofularia (tuberculosis). La úlcera que había resistido todos los tratamientos durante varios meses se aclaró por completo después de que se extrajo un diente podrido. Estoy muy agradecido con el Dr. Renn y sus colegas por brindarme la oportunidad de aliviar al menos parte del sufrimiento debido a los dientes infectados.
Six: Prospects for Developing a Birth Control Program
Las perspectivas de un programa de control de la natalidad en los pueblos han tenido algunos avances prometedores. El Dr. Djerassi, quien dos veces ha hecho arreglos para que me envíen medicamentos gratis desde Syntex de México, me puso en contacto con el Dr. Jorge Martínez-Manatou, director de investigación del programa de seguridad social de México. El Dr. Martínez-Manatou es una de las pocas personas en los círculos del gobierno mexicano que está inequívocamente a favor de que su país tome algunas medidas definitivas y positivas en un programa nacional de control de la natalidad. Se entusiasmó mucho con mi trabajo y observaciones en las barrancas de Sinaloa, especialmente con los resultados de nuestros censos. (Además del censo que hice en Ajoya [ver Informe # 4] dos de los estudiantes realizaron una encuesta en Bordontita en la que la respuesta de la gente fue aún más llamativa a favor del control de la natalidad. El Dr. Martínez-Manatou me pidió que preparara una carta formal, en español, explicando la dificultad de la población en los pueblos y la disposición de la gente a aceptar las medidas de control de la natalidad. Dijo que personalmente presentaría la carta al director nacional de salud y bienestar de la Ciudad de México, y haría un gran esfuerzo para que el gobierno apruebe un programa piloto de control de la natalidad en mi región de Sinaloa. Se ha enviado la carta y los engranajes están en marcha, pero lentamente. Si el programa va a estar bien o no, aún es indefinido.
Seven: Sourcing Medical Supplies
Se ha ido abriendo un número cada vez mayor de fuentes de suministros médicos. El Dr. Martínez-Manatou dijo que haría esfuerzos para asegurar los medicamentos donados por algunas de las compañías farmacéuticas en México. El Dr. Djerassi de Palo Alto organizó una vez más las donaciones de corticoesteroides y preparaciones antibióticas de Syntex de México. Mis dispensarios fueron aceptados como receptores elegibles de medicamentos de la Fundación Direct Relief de Santa Bárbara, una organización sin fines de lucro que acumula y clasifica muestras y excedentes médicos de todo el país y los entrega a organizaciones médicas voluntarias en países extranjeros con costos de manejo de 25 ¢ por libra. Aunque las cantidades relativas de los medicamentos son determinadas por la Fundación, y la tarea de volver a envasar es enorme, hasta ahora he obtenido algunos medicamentos muy buenos en cantidades sustanciales a través de la Fundación tiene un costo muy por debajo de lo que normalmente tendría que pagar. Mis dispensarios en Ajoya y Verano están en la actualidad bastante bien abastecidos, excepto por algunos de los artículos que se mueven más rápido, como vitaminas, aspirinas y medicamentos para las lombrices, para los cuales la necesidad es tan omnipresente como la falta de alimentación e higiene. Hasta ahora he dispensado más de 100.000 tabletas de vitaminas. Parece haber un aumento en los síntomas de deficiencia nutricional en mi área. También hay una aparente disminución en la mortalidad infantil, lo que significa que es mejor que el programa de control de la natalidad se apresure. (¡La madre de Martín está embarazada de su undécimo!)
Eight: My Plans For the Near Future and Prospective Visitors to the Sierra Madre
Mis planes actuales son permanecer en California hasta finales de septiembre, el tiempo suficiente para que Martín comience en la escuela, y luego regresar a los pueblos.
En noviembre, un equipo de cuatro cirujanos plásticos, encabezado por el Dr. Don Laub, Jefe de Cirugía Plástica y Reconstructiva del Hospital Palo Alto Stanford, viajará a Sinaloa para operar a pacientes económicamente pobres con labio leporino y deformidades congénitas y por quemaduras. Aún no se sabe si realizarán sus operaciones en la capital del estado de Culiacán o en San Ignacio, pero en ambos casos ya se obtuvo la autorización completa, a través de mi amigo Guillermo Ruiz Gómez, con sanción del gobernador y el Jefe de Salud y Bienestar para el Estado. Como hice con el Dr. Bock, planeo hacer rondas por los pueblos, con anticipación para notificar a aquellos que puedan beneficiarse de las operaciones.
A team of four plastic surgeons will operate on financially poor patients with cleft lip, and on congenital and burn deformities.
Durante el tiempo que estoy en las barrancas este otoño, se están haciendo arreglos para que un grupo de estudiantes de Pacific High School vengan y pasen un mes en los pueblos. Esta vez, el objetivo principal será aprender español, aunque de paso se debe aprender mucho más. El plan es que cada estudiante viva, coma, duerma, trabaje y se comunique lo mejor que pueda con la familia con la que se queda. Los estudiantes, por supuesto, pagarán su propia comida más un poco más, por lo que la experiencia debería ser una ventaja para ellos. Los estudiantes que así lo elijan también tendrán la oportunidad de turnarse para ayudarme con mi trabajo en los dispensarios y otras actividades. Si este experimento funciona bien, puede repetirse en primavera. Mi motivo oculto es que también me aporta un pequeño salario, que es útil.
Nine: What I Shall Do For Now—and Request for the Help of a Typist
Hasta mi regreso a México a fines de septiembre, mostraré diapositivas sobre mi proyecto en la Sierra Madre y estaré disponible para hablar con los grupos interesados con la esperanza de alentar un mayor apoyo para la continuación de mi proyecto.
Como siempre, antes de mi regreso a los pueblos, estoy recogiendo los artículos necesarios para llevárselo; ropa destacada, mantas, útiles escolares, libros infantiles en español, material médico, leche en polvo, fondos, etc.
También me gustaría solicitar la ayuda de una mecanógrafa (o incluso una de caza y picoteo con mucho tiempo y paciencia) para preparar las plantillas de un currículum vitae de mi proyecto mexicano. Estos se pondrán a disposición de quienes no hayan tenido la ventaja de los Informes, que hace tiempo que se agotaron. Además, si alguien por algún milagro tuviera el equipo y el tiempo para volver a ejecutar en un borrador las plantillas de mis Informes de la Sierra Madre, sería de gran ayuda. Tengo muchas solicitudes que no he podido cumplir.
Updates on ‘Further Request for Help’
La respuesta a mi “Solicitud de ayuda adicional” que acompaña al cuarto informe fue bastante buena. No he podido (o, más correctamente, he descuidado) enviar un agradecimiento personal a todas las personas que han o continúan contribuyendo a mi proyecto, y hasta el momento en que les dé las gracias a cada uno de ustedes personalmente, espero que mi agradecimiento sea aceptable en esta forma.
Me gustaría agradecer especialmente a Laurie Ann Lepoff, una estudiante de secundaria de Sunnyvale, California, que vino a Ajoya durante la primera parte del verano y enseñó a Martín inglés para darle una ventaja cuando llegó a los Estados Unidos.
También agradezco especialmente a Ann Wilsnack y Joe Bonner del Consejo de Estudiantes de Woodside High School por su entusiasmo en la organización de un baile benéfico para recaudar fondos para el proyecto (específicamente para usos médicos y educativos) y a Marianne Moore y Chris Jones, dos de los a los estudiantes de Pacific High School que han estado conmigo en los pueblos, por ayudar a preparar la exhibición fotográfica y facilitar la presentación de diapositivas en Woodside, para restimular interés en el programa de salud Piaxtla. El programa juntó $ 207,14 para el avance del proyecto en la Sierra Madre.
End Matter
Please note: Sections and other presentational elements have been added to this early Newsletter to update it for online use.
Este Numero Fue Creado Por: |
David Werner — Writing, Photos, and Illustrations |